生态翻译视域下贵州少数民族文化负载词英译研究
摘要:本文从生态翻译学的语言维、文化维、交际维三个维度对贵州少数民族文化负载词的翻译进行研究,并将实践过程中具有特点的文化负载词选取为案例,对文化负载词的英译做出了研究讨论。
关键词:生态翻译学;文化负载词;英译
生态翻译学是从生态学的角度来研究翻译的,它以生物进化的基本原理为基石,比如“自然选择”“优胜劣汰”等。它从语言维、文化维和交际维等多维度和多层次来研究翻译。一方面,译者需要对翻译生态环境的选择性适应。另一方面,在前提是翻译生态环境的制约下对翻译生态环境的适应和接受,译者进行了顺应选择,实现整体翻译。按照生态翻译学观点, 为了更好地使负载词所承载的贵州少数民族文化内涵在生态翻译环境中得以适当转换得出地道译文,译者首先要理解文化负载词的真正含义,使其适应生态翻译环境,然后从生态翻译学的语言维、文化维、交际维三个维度对贵州少数民族文化负载词进行英译,力争最大程度保存贵州少数民族文化特征和语言风格特色,进而将贵州少数民族特色传递出去。
一、贵州少数民族文化负载词
中国是历史悠久和文化灿烂的多民族国家,中国的少数民族文化具有独特的东方魅力。每个民族有其自身的民族特点和民族文化。随着中国的崛起,我国的民族文化也吸引了全世界的目光。因此,如何更好的传递和传播民族文化,这就对跨文化中的民族文化英译提出了更高的要求。在这样的多元文化时代,少数民族翻译研究涉及到从少数民族语言到英语的翻译,将为读者提供更多更全面了解少数民族文化的机会,同时为促进民族与民族间的交流和沟通,具有重要意义。受各民族文化和独特自然生态环境的影响,贵州少数民族形成了自成一体的文化承载物—文化负载词,表现出与众不同的绚丽姿态,呈现出独特的乡土气息和民族精神,凝结着贵州各族人民的生活智慧与情趣,彰显着贵州各民族人民深厚的文化内涵。这些文化负载词包含了贵州少数民族风俗、礼仪、节日、艺术、手工艺品等方面的词语和词组。与世界其他民族文化相比,贵州少数民族文化由于历史的长期性、复杂性,独特的地理位置等因素影响,使得很难找到一个对等的目标语言来代替源语言的词或表达方式,这主要体现在词汇差距和语义空白两个方面。
词汇差距是指在与其他民族交流时,源语言产生了一些目的语尚未存在的词或词组,这造成了翻译中的语言障碍。比如一些贵州少数民族节日和食物属于贵州少数民族的独特文化,这些文化负载词的文化内涵对于其他民族来讲是陌生的,不能找到对等词进行翻译和理解。
语义空白是指源语言与目的语有着相同的文化内涵,但源语言的文化负载词在目的语中找不到对等的词语或者源语言的文化负载词所含信息高于目的语所含信息,导致目的语读者无法完全理解源语言的意义。比如在贵州苗族有姊妹节,根据它的文化内涵,其实是青年男女们互相表达爱意,赠送礼物的传统节日,也可称为苗族的情人节,故译为英文时,将其译为 “Valentine’s Day of Miao Nationality” 更为妥当,而在英语国家,也有情人节这一文化,但是姊妹节对于英语国家的读者来说就是语义空白,因此将姊妹节直译为 “Sisters Festival”无法传达文化内涵。
二、文化负载词多维度适应性选择英译
生态翻译学的适应性选择翻译策略包含三个维度,分别是语言维、文化维和交际维。在翻译的全过程中,译者在不同的层面上,从三个维度来决定和选择翻译策略,更好的在语言维、文化维、交际维三维转换指导下改善翻译生态环境,从而有效指导贵州少数民族文化负载词翻译研究的实践。