译者行为批评视域下《功夫熊猫》系列电影字幕流行语研究
摘要:字幕译文中的流行语是译者为了迎合翻译发起人和观影者的审美而采取的决定。借助“求真”、“务实”译者行为连续统模式,本文分析了《功夫熊猫》系列电影字幕译文中流行语的使用。进行电影字幕翻译时,译者行为始终以“求真”为基本原则;同时译者要考虑市场因素,并使译文产生一定的社会影响和社会效果,于是字幕译者的角色就显现出了社会性。研究发现,译者使用流行语能使译文有效地达到相应的社会效果。译者遵循的行为基本规律是:“求真”为本,“求真”兼顾务实; “务实”为用(上),务实兼顾求真。
关键词: 求真 务实 流行语
一、引言
在电影字幕汉译中,为了迎合观影者的期许,字幕译文会适当地接近汉语语言风格。译文所呈现的语言风格由译者进行主体性选择。然而字幕翻译活动的译者行为受到电影发行方的制约,采取何种翻译策略也要受制约。影视语言要雅俗共赏、老少皆宜。(钱绍昌)流行语是典型的词汇现象,映射了在某一时期内,一个国家、一个地区里人民群众关心的一些事物,不同时期的潮词新语反映出社会的变化。(赖伟玲,2017)所以,电影字幕译文也就自然而然地借助流行语以贴近观影者的需求和审美。
《功夫熊猫》系列电影以功夫、熊猫等中国元素作为故事核心内容,讲述方式是典型的美式英雄主义。除过丰富的中国元素之外,其字幕译文恰当、生动。本文主要以《功夫熊猫》系列电影字幕中使用的流行语为研究对象。笔者将字幕译文中的流行语划分为两大类。一是狭义上的流行语,这包括网络用语、媒体热词及被某一特定群体熟知的词汇;另一类是具有中国元素的名词和表达:名人名字、古诗词和熟语。以译者行为连续统模式评析字幕译文中的流行语,发现译者为使字幕译文达到观众的审美而采用流行语进行翻译时译者行为符合“求真”为本,“求真”兼顾务实; “务实”为用(上),务实兼顾求真。的行为规律。