期刊发布平台

热门期刊分类
医药卫生| 工业技术| 教育教学| 科学技术| 财经贸易| 建筑工程| 农业科学| 社会科学| 其他综合|

您当前的位置:首页 >> 期刊新闻 >> 建筑工程

建筑工程

建筑工程

俗语日译难点分析

——以《红楼梦》俗语日译为参考

 :通过分析《红楼梦》松枝茂夫全译本和伊藤漱平全译本中对汉语俗语的翻译可以发现,两个译本中都存在无法兼顾原文中俗语形式、内容和音韵美的译例,或着重与原文形式而在还原原文内容稍有欠缺,或着重还原原文内容而丢失原文形式,或多或少存在“不完美”。然而由于中日两种语言间存在的不可逾越的差异以及中日两国人民存在的思考方式差异,这类翻译中的“不完美”的存在才应该是常态。

关键词:《红楼梦》;俗语;日译;翻译标准

一、引言

俗语作为文学作品中常见的语言形式,具有很高的语言学价值。尤其在中国文学集大成之作的《红楼梦》中,俗语以各种各样的形式遍布于每一个章节中。《红楼梦》东渡日本一百多年来,日本学者对于《红楼梦》的研究从未中断过,期间也诞生了多个版本的《红楼梦》日译本。其中松枝茂夫及伊藤漱平的《红楼梦》全译本在中日两国的红学研究中都有着举足轻重的影响,其作者二人亦师亦友的关系也使得两个译本中必然存在某种联系,固本文通过分析两个译本对于俗语的翻译探讨俗语日译的难点的同时,也多少能够窥探出两个日译本之间存在的或多或少的某种联系。

二、俗语日译

(一)研究对象的确定

古往今来,学界对于俗语的定义一直存在较大的争议。总体来说,主要集中在‘俗语’与‘熟语’的包容界定,以及对于俗语之‘俗’的认识等问题上。广义上认为俗语是是粗俗语的简称,俗语与谚语、成语、歇后语以及惯用语等并列,统称为俗语。狭义上认为俗语根据其具有群众性具有鲜明的口语性通俗性以及具有相对的定型性这三个特点,应包括谚语、惯用语及歇后语。本文研究的俗语之‘俗’明确为通俗,因此根据温端政对于俗语的定义,汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传、结构相对定型的具有口语性和通俗性的语言单位称为俗语。根据这种认识,俗语首先应包括谚语。除了谚语之外,俗语还应该包括歇后语、惯用语,它们同样具有俗语的性质。

(二)《红楼梦》俗语大致情况

学界对于《红楼梦》俗语的研究论文不在少数,然而对于《红楼梦》俗语的具体统计却不多,笔者找到了三个对于俗语总体及其分类都较为明确的统计数据。


在线投稿
医药卫生| 工业技术| 教育教学| 科学技术| 财经贸易| 建筑工程| 农业科学| 社会科学| 其他综合|   Copyright © 2021-2022 期刊发布平台 All Rights Reserved.