日中同声传译中连体修饰节的汉译误译漏译探究
中文摘要:日语中常使用连体修饰节,汉译时有时是将日语连体修饰节处理为中文的定语,但很多情况下两者无法对应。本文在日本语言学者益冈隆志的分类方法基础上,将日语中的连体修饰节在划分为“补足语修饰节、“相对名词修饰节”、“内容节”,以日中同声传译学习者为对象,进行同声传译实验,在同传实验数据的基础上,对实验中的有效数据进行分类分析,探讨日中同声传译中连体修饰节的误译漏译原因。
中文关键词:连体修饰节,中日同声传译,同传实验,译文分析,漏译,误译
英文标题:On the missing translation and leaking translation of Japanese substantive modifier sections in Japanese Chinese simultaneous interpretation
英文摘要:Japanese substantive modifier sections are often used in Japanese. In Chinese translation, Japanese substantive modifier sections are sometimes treated as Chinese attributives, but in many cases, the two cannot correspond. Based on the classification method of Japanese linguist Yoshioka takashi, this paper divides the conjoined modifier section in Japanese into "complement modifier section", "relative noun modifier section" and "content section" Based on the simultaneous interpreting experiment data, the effective data in the experiment were classified and analyzed, and the reasons for leaking translation and missing translation of the conjoint modification section in Japanese Chinese simultaneous interpretation were discussed in this article.
英文关键词:Japanese substantive modifier sections, Chinese Japanese simultaneous interpretation, Simultaneous interpreting experiment, interpretation analysis, leaking translation, missing translation
正文部分:
一、序论
(一)研究动机、研究对象、研究目的和方法
日语的连体修饰节常见于新闻、论文、小说等各类文章当中,日语学习者常有“日语的连体修饰节很多且很长”的印象。日译中时常把连体修饰节对应为汉语的“定语”。汉语中“的”是定语的重要标志,长定语却较为少见,如果简单地将日语中的所有连体修饰语翻译为“……的”则显得很不自然。日语的“連体修飾節”和汉语的“定语”既有共通点,也存在不同之处。
举个例子:
例1. 私が書いた文章が先生に褒められた。
我写的文章受到了老师的表扬。
例2. 大学を卒業した私は会社に入った。
a. 大学毕业了的我进了公司。
b. 大学毕业后,我进了公司。
分析两个例子,例1将“私が書いた”直接翻译为汉语中的“我写的”很自然。例2中比起a译文中将“大学を卒業した私”直接译为“大学毕业了的我”,b译文将“大学を卒業した”译为从句,译文更加易懂自然。
笔者查阅资料发现中日两国对于连体修饰节的研究多集中于“连体修饰节”的特点、“连体修饰节”的笔译研究,连体修饰节的同声传译研究较少。本文在语言学家益冈隆志对连体修饰节的分类基础上,以日中同声传译学习者为对象,进行实验,分析在日中同声传译中连体修饰节处理中常见的误译、漏译原因。
(二)何为“连体修饰节”?
日语中用句子或单词修饰名词称为连体修饰,连体修饰可以是“私の本”“大きな木”这样的用名词+助词+被修饰语、形容动词+被修饰语等形式,也可以是“私の買った本”这样用句子修饰体言的形式,即连体修饰分为连体修饰语和连体修饰节。