期刊发布平台

热门期刊分类
医药卫生| 工业技术| 教育教学| 科学技术| 财经贸易| 建筑工程| 农业科学| 社会科学| 其他综合|

您当前的位置:首页 >> 期刊新闻

期刊新闻

期刊新闻

教师在使用目的语进行外语教学的过程中,未考虑区分授课内容的难易,忽视教学对象的水平差异,直接运用外语讲练外语,禁用母语的解释和翻译,这会直接导致课堂教学效果的明显下降。在只用目的语进行教学的课堂上教师往往十分注重口语,以听说为主, 将听说放在所有教学活动的首位。初级阶段的学习者先将重点放在操练口语上,以口语能力培养为主。课堂上,教师通常重视用重复、模仿和熟记的方法去反复实践操练,将句型练习作为外语教学的中心和语言教学的基础。这种过于重视机械性的句型操练,减少语法讲解,忽略语言知识的对比分析,脱离语言实际内容和意义的教学,会让学生只单纯地知道如何表达,但不知道为什么要这样表达并不利于学生对知识的理解和运用。并且不同学生的外语水平不一,若单纯使用目的语进行教学禁用母语解释则会拉大学生之间的水平差距造成部分学生理解费力,甚至由此丧失学习外语的信心与激情因此,当教师使用目标语作为媒介语无法达到预期的效果时可使用母语协助教学目标语的完成,根据自身教学的实际情况适当调整课堂上母语使用的量和频率改进教学策略,改进教学效果提高教学水平(孙美娟,2015)。

1.1 母语缺失,导致翻译人才质量下降

从本质上讲,翻译即跨文化交际。跨文化交际之间存在的障碍和产生的失误多是缘于社会文化差异,而不是语言本身。似乎所有翻译教师都知道英美文化在翻译教学中的重要性并注重在教学实践中不断积累和提高自身在这方面的知识和修养(叶慧君,2010)。但是,翻译教学并不是简单地培养学生汲取外来文化,在翻译教学过程中确保中国文化的输出也很重要。若是外语教育者对母语文化的重视程度不够,只关注输入外语文化,忽视对学生进行本国传统文化的熏陶,那必然会导致学生所处的教学环境缺乏中国文化的输入,学生不能有效地习得文化语言,继而在使用外语表述本国文化时,会表述不充分。因此,外语翻译教学绝不可忽视本国文化,也绝不可能脱离母语完成,对比着学习目的语文化和母语文化才是学习翻译的有效途径。

1.2 母语文化缺失,导致跨文化交际失衡

文化是国家民族无形的财富,而文化交流更是国际关系中无形的力量。上世纪90年代以来, 国际形势发生变化,改革开放不断深入,我国对外工作面临的形式和任务发生了重大变化。中共中央明确提出,要向世界展示中国文化建设成就在国际舞台上树立中国的良好形象。这意味着我们要深刻了解我们的母语文化推动中华文化走出去在全球范围内进行跨文化交流。跨文化交流具有双向性母语文化在跨文化交际过程中具有传承中外优秀文化、让中国文化精髓走向世界的重要作用(张小君,2018)。然而,外语教育中若缺乏母语文化,过度重视目的语文化,会导致许多外语学习者的母语文化贫乏,表达能力不足,甚至提笔忘字,学习者不懂自己母语文化的内涵,就很难用目的语来描述和解释自己的母语文化,从而无法直接有效地向目的语的受众介绍母语国家文化。最终信息交流会出现不对等现象,跨文化交际就无法顺利地展开。


在线投稿
医药卫生| 工业技术| 教育教学| 科学技术| 财经贸易| 建筑工程| 农业科学| 社会科学| 其他综合|   Copyright © 2021-2022 期刊发布平台 All Rights Reserved.