期刊发布平台

热门期刊分类
医药卫生| 工业技术| 教育教学| 科学技术| 财经贸易| 建筑工程| 农业科学| 社会科学| 其他综合|

您当前的位置:首页 >> 期刊新闻

期刊新闻

期刊新闻

译者采取显化隐喻方法,亮出本体。有学者曾在论文中指出,释译是《习近平谈治国理政》政治隐喻翻译 中仅次于直译的翻译方法。释译指译文用非隐喻化 话语解释说明原隐喻的意义内涵,舍喻体、译喻义, 可看作隐喻翻译的“去隐喻化”。隐喻释译能够实现 原文政治隐喻的语用功能,做到喻义的保留,保证原文基本信息的理解和接受[9]

例五

绿水青山就是金山银山。

Clear waters and green mountains are invaluable assets.

这句话是总书记关于生态环境保护的经典论述,“金山银山”泛指物质财富和经济效益,若直译为mountains of silver and gold则较为生硬,此处译者将隐喻显化出来,将其本意“无价之宝”译作invaluable assets,更符合英语行文微观具体的表达习惯。这样的翻译方法显化了原文政治话语的隐喻意义,更好地消除了译文受众的理解障碍,在政治类外宣文本中类似短小精悍的隐喻较为常见,当喻体表示泛指一类事物的含义时可将其显化,也可防止读者对隐喻的理解出现偏差。

例六

生态文明做好了,对中国特色社会主义是加分项,反之就会成为别有用心的势力攻击我们的借口。

Success in this endeavor will be good for Chinese socialism; otherwise it will become a pretext for forces with ulterior motives to attack us.

汉语表达“加分项”暗示起到促进和推动作用,而“借口”则有机会之意,此处译者灵活处理,将“加分项”显化为本意,即有助于、有利于,英语表达be good for 含义与其对等;而在处理“借口”时,保留原表达直译为pretext,体现了译文灵活多样的特点。在政治类文本中多个隐喻同时出现的情况较为常见,译者可考虑在一句话中使用不同的翻译策略,如此句同时使用保留喻体和显化隐喻,增强译文的张力(韩刚;2019)。

2.4.省略隐喻

当源语里的意象映射到目标语后,会产生明显的冗余,影响译文的流畅度时译者采用省略隐喻的方法。省略隐喻并不会是漏译,反之会使译文更加简洁,使目标语读者更易理解。通常为前文给出原因或背景,隐喻处为补充说明或起强调作用,后文提出具体的实施方法,这种情况译者可考虑省略隐喻。有学者认为,在倡导文化自信的时代背景下,喻体舍 弃译法不利于中国文化走出去。可适当尝试 采取喻体保留+意译加注法,以保证外交翻 译中源语与译入语之间的平衡性原则[10]

例七

主要考虑有两点:一是在污染防治上改变九龙治水的状况,整合职能,为打好污染防治攻坚战提供支撑。

We have two considerations: First, we must integrate government functions in pollution prevention and control to provide effective institutional support for this tough task.

汉语表达“九龙治水”暗示多个部门权力交叉,管辖范围重叠的情况,而后文给出了具体解决办法,无需过多解释,故译者省略了此处的隐喻跳到下一句“整合职能”起译,使译文更加简洁明了,且不影响目标语读者的理解。根据欧盟委员会指定的简明英语原则[11],在处理译入语中的文化类词汇时,应本着避繁从简的原则,同样适用于我国外宣类文本的对外翻译。译者在处理难度较大的成语俗语类词条时,如不影响原文的表意,为了方便读者准备把握原文要义可选择省略隐喻。

例八

尽管黄河多年没出过大的问题,但黄河水害隐患还像一把利剑悬在头上,丝毫不能放松警惕。

Although the Yellow River has not caused many problems in recent years, we must not slacken our efforts, and we should do more to remove potential hazards.[12]

汉语表达“黄河水害隐患还像一把利剑悬在头上”是对前半句的补充说明,提醒人们时刻注意提防,前文给出背景后文给出解决办法,故此处无需译者加以解释,采取省略隐喻的翻译策略。政治类外宣文本尤其是党和国家领导人讲话稿件中,诸如此类隐喻较为多见。译者在处理时可根据隐喻所起的作用选择处理方法,若文中已明确阐述前因后果,隐喻的目的是为了强调或补充,在具体处理时可省略不译,符合简明英语的原则同时增强其流畅度。通过大量案例研究,此类隐喻在行文结构中多为承上启下之用,在汉语和英语翻译行文中将其省略不会对原文的表意和译文完整度构成影响。有学者提出,当源语中的喻体具有明显的中国文化特色,且无法找到另一文化语境下 相对应的转换喻体时,或出于译文简洁性的目的,就需要将目标语译为非隐喻式表达[13]


在线投稿
医药卫生| 工业技术| 教育教学| 科学技术| 财经贸易| 建筑工程| 农业科学| 社会科学| 其他综合|   Copyright © 2021-2022 期刊发布平台 All Rights Reserved.