期刊发布平台

热门期刊分类
医药卫生| 工业技术| 教育教学| 科学技术| 财经贸易| 建筑工程| 农业科学| 社会科学| 其他综合|

您当前的位置:首页 >> 期刊新闻

期刊新闻

期刊新闻

谱写新篇章、绘就新画卷两处均为汉语条件下的隐喻暗示,代指生态文明建设上取得的新成就和对未来碧水青山的展望,而成就和展望是中英文化社会的共同体验,因此汉语读者与英语读者对于新篇章和新画卷的认知体验是相同的,在翻译的时候直接保留喻体,采取直译具有中国特色的隐喻在领导人讲话中较为常见,在处理这类隐喻时将其保留可使译文的文化底蕴更加浓厚,在国际传播中显示中国元素。

例二

要探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路子。

The country should explore a new path of high-quality development that prioritizes ecology and highlights green development.

汉语语境下的“路子”即为方法、途径,和英文中的approach path等表意一致,亦是中英文化社会的共同体验,故采用保留喻体的直译策略。

以上源语和目标语映射对等的情况,译者多采用保留喻体的翻译策略,既保留了中国文化的特色表达,又充分考虑英语读者的接纳程度,兼顾内容和形式上的对等,是时政类外宣文本中具有较大借鉴意义,可以达到保留原文风格的同时传达原文的含义[5]

2.2替换喻体

当源语里的意象映射到目标语后,难以形成恰当的匹配或造成理解的偏差,译者可以使用在目标语中寻找一种意象替换源语的意象。但同时要保证忠实于原文的“信”的原则。

例三

要集中优势兵力,动员各方力量,群策群力,群防群治,一个战役一个战役打,打一场污染防治攻坚的人民战争。

We should leverage our strengths, rally all possible forces, and get everyone involved. In this tough battle against pollution, we need to gain one success after another with the support of the people.

“优势兵力”、“人民战争”是中文中出现率较高的一类军事隐喻表达。在我们的文化中,军事隐喻的话语习惯根深蒂固,类似的表达比比皆是[61]。如“党员要发挥战斗堡垒作用“打赢疫情防控阻击战“蓝天碧水净土保卫战”等等。例中的“集中优势兵力”指的是集中力量解决突出的环境问题,而英文中并无此类隐喻,若直译会使英语读者感觉不适,故选取可替换的表达leverage our strengths ,既体现了汉语“集中力量办大事”,又让读者容易接受。而“人民战争”则淡化处理为广大人民的支持the support of the people,这是一种退而求其次,选择较为合适的替换喻体的方法。虽然英语中也有类似表达,如原美国总统特朗普称自己为“战时总统(wartime president),但译者在翻译国内政治外宣类文本时仍要考虑原文的风格和内涵[62],考虑译文中是否仍然使用,在坚定立场的前提下考虑是否降级或升格处理,以更准确地传递原文包含的思想,如北京外国语大学李长栓教授所指出,译文应表达原文明确表达、希望表达甚至应该表达的意思,为此译文的形式可以与原文相同、相近或完全不同。

例四

要加快制度创新,增加制度供给,完善制度配套,强化制度执行,让制度成为刚性的约束和不可触碰的高压线。

We must speed up institutional innovation, ...Regulations must be made mandatory, so that they become a powerful deterrent.

汉语中的隐喻“高压线”暗示不敢触碰的事物,此处意在强调制度对人的约束力。英文中若直接对译为high voltage line 并无深层含义,而deterrent却有威慑之意,此处与“高压线”隐藏的意象接近,故使用deterrent替换。对于同一抽象概念,不同民族可能会采取不同的隐喻映射方式。[7]翻译专家庄绎传教授提出,在翻译过程中应注意汉英语言差异的问题。[8]若一种隐喻被国人普遍接受但国外很少使用时,作为政治类文本外宣译者,应充分考虑两种语言的异同,保证目标语读者充分理解原文隐喻所要传达的深层含义。


在线投稿
医药卫生| 工业技术| 教育教学| 科学技术| 财经贸易| 建筑工程| 农业科学| 社会科学| 其他综合|   Copyright © 2021-2022 期刊发布平台 All Rights Reserved.