直接用英文创作与中国文化相关的作品,同时也应当邀请更多拥有国外经历以及优秀英文水平的创作者参与到作品翻译当中,进而从双重方向提高中文作品的英文适用性。
其次,图书出版行业也应当邀请更多在国外留学的作家或国内外文化我专家进行图书创作,将国内优秀的作品进行二次创作,让作品能够更加适合国外人观看;同时在团队完成内容创作后,出版社也应当将作品发送给国外审核人员判断内容是否适合国外人员,从而保证稿件对于国外群体的适应性。
除了针对国内文化内容转国外,也应当尝试着将国外内容经过处理后转往国内,图书出版社应当邀请负责创作英文内容的团队尝试创作更多中文化的英文作品,在创作时也应当尤其考虑到时代的变化,使用更加“信达雅”的词语和符合时代背景的方式来创作英文书籍,并剔除不适合国内环境的思想观念,让出版内容更加符合社会环境;第四,我国传统出版社也应当尝试编写国外本土化汉语教学教材,让汉语教材能够更符合当地人的语言学习环境,提高汉语学习效果,从而提高出版社效益。
最后,我国出版社也应当尝试打造国际化出版品牌,例如我国的高教社便是较为良好的案例,各出版社都应当寻找自己的清晰定位并针对定位进行最大化优势提升,做好国外宣传,让出版内容能够在世界范围内流通,从而将中国出版行业推向国外。
4.5 培养更多新媒体时代出版人才
除了以上策略以外,传统出版媒体在进行新媒体时代转型时也应当提高出版人才的专业水平,一方面应当为出版人才制定合适的课程,例如每位出版人才都必须学习新媒体编辑、新媒体传播乃至社群运营类技能,同时也应当学习新闻传播专业的相关课程,且必须持证上岗、保证自身水平;其次,出版社也应当引进更多新媒体设备以及技术,例如与高校进行合作、创办新媒体出版社实验室,由高校师生尝试更多新媒体与传统出版结合的方式;最后,在岗的新媒体出版人才也应当定期进行进修,前往新媒体企业学习运营方式以及具体技能,帮助传统出版行业提高自身能力与水平。[6]
结语:综上所述,想要在新媒体时代做好纸质图书出版的融合,就应当从书业内容、出版营销、服务策略、出版国际化以及人才培养五个角度进行定向提升,从而有效提高新媒体与纸质图书的融合,并帮助纸质图书出版行业能够适应时代、实现可持续发展。