期刊发布平台

热门期刊分类
医药卫生| 工业技术| 教育教学| 科学技术| 财经贸易| 建筑工程| 农业科学| 社会科学| 其他综合|

您当前的位置:首页 >> 期刊新闻

期刊新闻

期刊新闻

20世纪60年代,随着对比分析的心理学理论基础受到怀疑和批评,语言习得研究进入到对语言错误分析的解释阶段。Corder作为错误分析的最早倡导者,将错误划分为两大类,即语言能力错误和语言使用错误;同时又详细把语言能力错误细分为语内错误与语际错误,奠定起了错误分析的理论架构[2]Rechards在发展前者理论主张的基础上,认为语际错误是受母语的语言规则特征干扰或影响而引起的目标语使用错误;语内错误是由目标语语言规则及自身特征影响造成的错误,提出了语际错误、语内错误和发展性假设错误三大主张[3]90年代以后,国内外的研究者重新审视对比分析、错误分析和中介语之间的关系,尤其是开始关注它们与学习者语料库、翻译学理论与实践、外语研究和教学等外语学科间的综合应用。Granger将错误分析与学习者语料库研究相结合,对母语语料库和学习者语料库进行对比找出两者间差别后,再对错误进行归类与分析,使得得出的数据与结论更为客观与富有价值[4]

21世纪至今关于认知性错误、语言性错误、行为性错误这三大错误类型整合划归不仅能客观解释和分析错误现象,奠定了错误分析方法在外语学习中既作为理论又作为方法的双向研究基础[5]随后语料库与计算机辅助技术的结合应用,为批量处理汉英法律翻译练习作业语提供了可能,为检索汉英法律词汇,标注词语搭配频率,统计分析语言段落与篇章特征等创造了条件。这促使因语干扰而引起的错误分析,由过去的主观分析为主定性分析为主逐渐向数据驱动型分析定性定量结合型分析演变[6]。近年来,学习者语料库的建设和研究集中在翻译的普遍性特征与语言对比研究以及翻译教学研究方面。为了推进基于语料库的翻译研究和教学的深入与广泛发展,基于语料库的语言对比与翻译研究的国际学术研讨会等学术活动提出促进语料库同语言学、翻译学等学科知识的结合,强化翻译实证研究,探究影响翻译质量的参数确保翻译评价质量[7]

语料库依托于信息技术应运而生,将语言资源的多样性与外语人才培育工作深度结合,必然要充分发挥其在语言教学中的重要作用[8]。建立学习者法律翻译练习作业语料库,有利于描述和分析法律翻译学习者进行汉英法律翻译时存在的典型问题,也可以更直观、全面地分析学生在汉英法律翻译中存在的母语负迁移现象,归纳呈现出因语干扰而引起的翻译错误的特征;从而为调整法律翻译课程的重点,有针对性地培养学生的翻译实践能力提供参考

三、基于翻译习作语料的汉英法律翻译中的负迁移现象分析与探究

)词汇层面的语干扰

社会制度、法律体系、历史文化等差异因素影响汉语和法律词汇在概念意义、外延意义、指称与表达上存在着非对等现象[9],在汉英法律词汇翻译中,将汉语词汇脱离语境直译极易影响到法律英语的正确内涵表达。此外,由于法律词汇具有单义性、准确性、正式性、客观性等特征,初涉汉英法律翻译实践的学习者缺乏相应的背景知识和专业素养,更加剧了母语汉语对于目标语英语词汇表达与词语搭配的干扰与影响。

1. 语与目标语词语对应干扰

语与目标语词语对应干扰指的是汉英翻译时,翻译学习者不顾其在整个翻译语篇、语境中的变化,直接将语中的某一词语直译对应为目地语中的某一词语。汉英两种语言的词意确实有对等之处,如我们通常将英语中的spiritcontradictioninspection negotiationsum up等词语与汉语中的精神、矛盾、考察、谈判、总结等相对应。客观来讲,这种直译对应的方法和技巧在一定程度上便于学习和掌握英语词汇;但在汉英法律翻译实践中,上述方法存在着很大局限,要求翻译学习者在翻译时结合上下文语境和整语篇选择合适词语


在线投稿
医药卫生| 工业技术| 教育教学| 科学技术| 财经贸易| 建筑工程| 农业科学| 社会科学| 其他综合|   Copyright © 2021-2022 期刊发布平台 All Rights Reserved.