中国积极倡导构建人类命运共同体,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展,不断形成具有共商共建共享鲜明特征的全球治理格局。在此背景下,中国政治、经济、文化、科技等方面国际话语影响不断增强,同其相关的法律、法规也因受到关注而被译介出去。基于对当今世界局势和中国新的历史方位的战略判断,国内高校法律翻译课程的设置,即是通过系统性的国际素养培育与训练,努力培养出既精通汉英语言,通晓跨文化交际准则,又熟悉法律业务,在国际舞台能展示中国形象、讲好中国故事、传播中国声音的新型复合式人才。
法律翻译学习者在翻译练习阶段所产生的练习作业语料,构成了诊断、评估和研究翻译学习输出成效的可靠数据来源。客观上而言,这些法律翻译习作语料是一种介于母语语言和目标语语言之间的语言变体,通常具有词语误用、非典型搭配、文化干扰等不同方面的问题。透过对此类翻译习作语料展开研究,可有效探究翻译学习者语言不当使用背后的机制,系统性地分析和评价汉英法律学习过程中的影响因素及语料产出的质量。
法律翻译习作语料库以汉英平行语料作为研究样本,收集了宁波大学56名大三同学在翻译课程中的法律翻译作业练习语料,运用计算机辅助技术对不同的语料进行整理、编码、归类。研究者借助中介语对比分析和计算机辅助错误分析方法,经语料分析工具AntConc检索关键词句,标注出因受母语干扰因素影响,翻译学习者在词汇、句法、文体风格、文化背景等不同方面出现的较典型不当用法和错误。在对汉英法律翻译中的母语干扰现象进行分析前,厘清母语负迁移、错误分析和语料分析三者之间的关系,有利于研究者从外语习得及跨文化交际视角出发,获知文中的理论依据和方法指导。
二、母语负迁移融合语料库研究并开展错误分析的历程概述
受到母语与目的语相似及差异化因素的影响,语言迁移贯穿于学习者外语习得过程的不同阶段。语言迁移这一概念于1957年首先由Lado提出并引入对比分析的语言研究方法[1]。对比分析理论认为,语言迁移分为正迁移与负迁移两种:当母语的特征与目的语存在相似性时,往往出现正迁移;当母语特征与目的语存在较大差异时,母语语言规则对目的语的不当适用则会引起负迁移,即造成源语对目的语的干扰现象。源语干扰现象本质上是由于语际迁移而引起的对目的语的干扰,会影响到新知识的习得与输出。语际迁移和干扰会造成外语输出的错误,对于语言学习中出现的语言错误和问题,语言教师应及时予以关注和修正。