期刊发布平台

热门期刊分类
医药卫生| 工业技术| 教育教学| 科学技术| 财经贸易| 建筑工程| 农业科学| 社会科学| 其他综合|

您当前的位置:首页 >> 期刊新闻

期刊新闻

期刊新闻

林语堂在《论翻译》中提出并阐述了“忠实,通顺和美”翻译标准。在“忠实”问题上,林语堂反对“字字对译”,强调“忠实须求传神”,但也指出“绝对忠实”无法实现。林语堂[5]认为“忠实”的第一层含义是“忠实非字字对译”,因为字义在文中因语境不同而产生变化,且句子具有连贯意义,因此译者应将字义看作是活的、有连贯的,不可强为分裂的。“忠实”的第二层含义是“忠实必须传神达意”,译文能够在意义之外,给读者直接的传感力,让读者能得到暗示,产生情感冲动,并能引起读者幻象,宛如亲临其境。但林语堂[5]接着指出“忠实”的第三层含义是“忠实绝对不可能”,因为第二层含义所说的译文要“传神达意”,译者不可能将文义、文神、文气、文体及声音之美完全同时译出,所以不能达到百分之百的“忠实”,译者能达七八成已实属十分优秀。在“通顺”问题上,林语堂[5]指出“通顺”是“忠实”的第四层含义,“通顺”标准要求译者应以“句译”为本,遵循译入语的行文习惯。若要行文通顺,那么在行文之前,心中要先有“总意象”,“知其所欲言”,然后根据译入语的行文习惯下笔成文。在“美”的问题上,林语堂[5]认为文章之美在于“风格与内容并重”,翻译艺术文时要将原文风格译出。综上,林语堂的翻译标准其实就是“美”的标准,他主张形式上“句译”,内容上“传神达意”,形式与内容和谐统一,让译文产生审美效应[7],给读者以审美体验。

许渊冲在《毛主席诗词英、法译文》中引用鲁迅先生在《汉文学史纲要·自文字至文章》中描绘文章之“美”的话,提出“我以为译诗也要尽可能传达原文的意美、音美、形美[13]”这是许渊冲首次提出“三美”论。许渊冲[12]认为 “意美”就是要传达原文的内容,不能错译、漏译;“音美”指诗歌要有节调、押韵、顺口、好听;“形美”是指译文与原文在长短、对称、字数、句数等方面能够大体一致。许渊冲[14]还提出,三美之中,“意美”最重要,“音美”次之,“形美”最次要。我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文“意美”和“音美”的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。如果三者不可兼得,那么,首先可以不要求音似也可以不要求形似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的“意美”和“音美”。除了“三美”论他在吸收借鉴中国传统翻译理论的基础上还提出“三之论”“三似论”“优化论”“艺术论”“竞赛论”等翻译理论(许渊冲将其总结为“美化之艺术,创优似竞赛”其中,“优化论”和“三美论”是文学翻译的本体论“三化论”和“创译论”是方法论,“三之论”和“三似论”是目的论,“艺术论”和“竞赛论”是认识论,这些理论共同构成具有中国特色的翻译审美理论。

1. 翻译审美表现

刘宓庆[6]认为审美心理活动包含审美态度、审美观览、审美表象、审美意象和审美表现五个先后过程。审美表现是审美观览的终端,无论主体何般观览,最终都要落在审美表现上。翻译审美表现主要指译文,在汉语中表现为“立意”“辨体”“谋篇”“炼字”“改疵”“蕴意”“定格”,英语中表现为词语、句法和语篇。林语堂和许渊冲翻译活动主要是汉译英因此本文讨论二人英译文中的翻译审美表现。翻译包含翻译原文的内容和形式,作者在下文将英文审美表现(词语、句法和语篇)以内容和形式两方面进行分析。

4.1 形式美

刘宓庆[6]指出“形式”主要指语言形式,具体指和谐、对称、平衡、均衡、协调、统一、得体、适宜、规律性、多样性等等。林语堂翻译美学表现在形式上提倡“句译”美;许渊冲要求“音美”和“形美”。以下举例分析:

1) 原文:白日依山尽黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼

译文:The sun along the mountain bows

The Yellow River seawords flows.

You will enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

这是许渊冲译的《登鹳雀楼》。原诗是一首绝句,诗句对仗整齐、语句工整、格律对照、音韵和谐。全诗总共四句,每句五个字,第二句最后一个字“楼”与第四句最后一个字“流”押韵。许渊冲译文中,第一句的“bows”和第二句的“flows”押尾韵,第三句的“sight”和第四句的“height”押尾韵,音韵和谐,再现了原文“音美”。此外,译文由四句组成,四句长短一致,前后对称再现了原诗“形美”。

2) 原文:从此耳鬓厮磨,亲同形影,爱恋之情有不可以言语形容者。

译文:And so every day we rubbed shoulder together and clung to each other like an object and its shadow, and the love between us was something that surpassed the language of words.

这句话选自林语堂翻译的《浮生六记》。林语堂认为字义有上下文语境,是连贯的,因此在翻译时不能字对字地翻译,应以“句译”为本,遵循译入语的行文习惯。原文中“耳鬓厮磨”“亲同形影”都形容两个人亲密相处,是同一个意思。林语堂译文并没有字对字翻译成“ears”“sideburns”等等,而是根据整个句子的含义,重新整合句子结构,再根据英文表达习惯和逻辑行文。


在线投稿
医药卫生| 工业技术| 教育教学| 科学技术| 财经贸易| 建筑工程| 农业科学| 社会科学| 其他综合|   Copyright © 2021-2022 期刊发布平台 All Rights Reserved.