在这一章节中,玩家可以同时操纵作为英雄的人类小队以及作为主要敌人的蜥蜴人一族,如此,玩家既可以体会到人类为了对抗怪物的威胁所展现的英勇抗争精神,同时,蜥蜴人也摆脱了扁平的“反派”形象,玩家得以以蜥蜴人的视角体会它们的文明。
龙蛋所藏之地隐秘且为人所知甚少,数不清的年岁过去,这一地点俨然成了不可考的传说,充满了神秘色彩。将龙蛋的埋藏地点由四字格词语和成语搭配译出,读来神秘、肃穆,与巨龙的身份相呼应,体现了蜥蜴人对巨龙的敬畏和推崇。在形式上,四字格语匀称美观,结构紧凑;在内容上,语言简洁,表意凝练;在语音上,音韵和谐,读来富有节奏感和韵律,颇具仪式感且意蕴悠长。
2.非形式系统的美
除了形式系统中有形态的、凭借直观推动形象思维之外的,如非物质、无法凭借直观就能推断的成分,就是非形式系统的内容。主要体现在“情”与“志”“意”与“象”。
(1)图像
例4 Past the opened portal, shadows packed like ravens plumed,
Dimming all discovery, sharply dark and darkness-doomed.
Spirra's sparklight shimmered spent: snuffed, dispelled,
Left all engloomed.
译文 密门一步洞幽芒,魅猖猖,魑狂狂。
万千羽鸦,鸦羽落八方。
灭灭明明咒焰散,光生影,影生光。
此处使用了北宋时期著名诗人苏轼的词《江城子·凤凰山下雨初晴》的格式,将“格五双调,七十字”减为“格五单调,三十五字”,但依旧保留了七句五平韵。译文采用中国玩家所熟知的诗词格律和意象“魑魅”丰富代入感,画面层层递进,从一开始的透过微光管窥密室,到后来点亮烛火,驱散黑暗仿佛万千鸦羽扑朔,光线闪闪烁烁,更衬得密室幽寂静谧,充分展现了其图像美,为接下来的冒险奠定了神秘的基调,引人心弦。
(2)情感
游戏中所有的英雄最开始都是最普通的人,性格各异,会吵架,有竞争,也会害怕,会死亡。轻语工作室在进行本地化翻译时将一些流行于中文网络的热梗、中国玩家耳熟能详的经典诗词歌赋恰当地放入了角色对话中,由此也就出现了许多只有中国玩家才能“心领神会”的句子。比如当遭遇危机时,将“If something's wrong, he must've found out the hard way. We'd better get going.”译为“总是这样,干啥啥不行,白给第一名。咱们最好去看看”。通过使用网络游戏用语,将场景生活化,让玩家共情到语气中的恨铁不成钢,同时冲淡了紧张气氛,增强了凝聚力。而当坠入爱河时,则选择采用元代经典戏曲《西厢记》中的爱语娓娓诉说,将”Let's be lovers forever, or as long as rivers go to waves. As long as tears roll to earth, and clouds roam the skies.”译为“我想和你成为永远的恋人。(让)这天高地厚情,直到海枯石烂时。”既让玩家体会到了深厚的文学性,又为其中所表达的情感动容。
由此也愈加放大了游戏的代入感——英雄也是有血有肉的人,说着我们的语言,有着我们的情感,我们也是英雄。
四、结束语
游戏产业的快速发展对本地化的要求越来越高,为了满足玩家对更丰富的游戏体验的追求,游戏本地化翻译不应止步于传达信息,应体现更多的价值。本文采用翻译美学的角度探讨RPG游戏《漫野奇谭》中本地化译文的美学价值,在形式美及非形式美的关照下,译文实现了源文本氛围和内涵的传递,给予玩家更沉浸的代入感和具有美学价值的游玩体验。
翻译美学与游戏本地化的结合既丰富了美学的应用领域,有利于理论更新;又拓展了游戏翻译的研究视角,有助于提升译文的艺术性和美学性,让玩家既获得了美学体验,又享受了游戏的乐趣,也为本地化工作室和开发商吸引了潜在关注,最终,都有利于促进游戏本地化翻译向着更高层次发展。