期刊发布平台

热门期刊分类
医药卫生| 工业技术| 教育教学| 科学技术| 财经贸易| 建筑工程| 农业科学| 社会科学| 其他综合|

您当前的位置:首页 >> 期刊新闻

期刊新闻

期刊新闻

其次,美学也离开文学翻译的领域,逐渐“亲民”,与更多类型的应用翻译结合可以收集足够的现象分析,反过来促进理论的更新和发展。

从实践意义上来说,第一,以美学为指导原则,可以有效提高游戏本地化翻译的标准。游戏本地化翻译不应仅满足于传递原文信息,更要展现艺术性,传递美学价值;第二,以美学为指导原则的游戏翻译,可以培养玩家的审美意识。玩家在游戏过程中能够获得更高级的审美体验,也在一定程度上予以“游戏无用论”回击,间接纠正游戏一直以来在人们心中的负面形象;第三,具备一定美学价值并获得玩家青睐的翻译不管对于游戏开发商还是本地化工作室来说都是双赢,收获经济效益的同时打响了招牌,还可以吸引潜在的玩家群体。

三、游戏本地化翻译与美学结合的例子——以《漫野奇谭》为例

(一)RPG游戏《漫野奇谭》

《漫野奇谭》(Wildermyth)是一款可以自己编撰传奇的策略角色扮演游戏,由美国独立游戏公司Worldwalker Games20216月发行,在中国由轻语工作室负责本地化工作。因其游戏风格独特、文本故事性强、本地化翻译精妙而备受好评,荣登综合游戏评价网站Metacritic2021年目前为止20款最佳游戏”榜首,并获得IGN9分好评。游戏最初的主角是一个三人小队,其中一人在被困时发现了一本名为《漫野奇谭》的书,书中诸多英雄故事引人入胜,但书的后面还有几页空白,好像还没有写完。由此,玩家可以续写自己的英雄篇章,新一代的传奇也就此展开。

角色扮演游戏(Role-playing game,简称为 RPG)是指通过扮演不同角色,经历各种不同的人生旅程或奇幻历程,玩家可以体验到虚拟人生经历中的游戏乐趣。诚如弗洛伊德所言:“游戏的对立面不是工作和劳动,而是现实世界……所以,游戏是通过虚拟的想象,来满足现实世界的欲望。”[9]

与其他RPG类游戏不同的是,《漫野奇谭》创造了一个富有新意的“讲故事”系统,可以说,它的角色设计、美术风格和玩法都是为了讲故事而服务的,手绘画风和漫画式的叙事手法也给玩家营造出了一种“阅读”氛围。截止到文章撰写完成为止,《漫野奇谭》的游戏流程由五个主线章节和近百个随机事件组成,文本量大,因而具备研究的可能性。而为了能更好地传达源文本的氛围和内涵,让玩家获得更沉浸的游戏体验,精妙的、具有审美价值的本地化翻译是不可或缺的。

(二)刘宓庆的翻译美学

刘宓庆(2005)认为翻译美学实际上是将译学中的科学性与美学中的艺术性相融合,从而更完整、更和谐地将作品的思想和内容翻译成另一种语言。这就要求译者在翻译过程中,着眼于研究审美主体与审美客体之间的关系,并采取恰当的审美手段将其联系起来以实现译文的审美价值。在美学原则的指导下,将译文润色得更富表现力和感染力,从而能继承源语言的美学价值并且能够实现对美的再创造。

根据其字面意义,审美主体是指对审美对象进行审美活动的人。审美对象是指存在于人类审美行为过程中的客观事物,需要具有审美价值,能够满足人们的审美需要。翻译活动中的审美主体是译者,审美对象就是译者要翻译和处理的原文。

(三)翻译美学在《漫野奇谭》本地化翻译中的体现

刘宓庆认为审美对象的审美体系可以划分为两大类 :一类是形式系统美,另一类是非形式系统美。形式系统美可以看作是审美符号的集合,具体来说,形式的范畴包括修辞、词汇、语音等方面的审美信息。而非形式系统美主要体现在图像和情感这两个方面。接下来本文从形式系统和非形式系统两个角度分析《漫野奇谭》本地化翻译的美学价值。

1.形式系统的美

1)修辞

① 回文的使用

“盛夏骸骨”这一主线故事中,三位主角在解决了剧情开始的威胁后,在火堆旁休整,并最终决定组成小队踏上对抗蜥蜴人的英雄之路。此时,一段文本出现:

1   Summer follows Spring,

Follows Winter follows Fall.

Shadows follow moonrise follows sunshine

follows squall. And

Fire, one day, follows fire.

译文  春去夏来夏去秋,秋去冬来冬去春。

夜落月出月落夜,昏明日升日明昏。

焚覆烬灭,烬复焚。

文本的第一句,英文原文的文本用了七个follows”将四个季节穿起,且为了与“squall”押韵交换了冬与秋的顺序,中文则直接运用了回文,同时将四季的顺序调整归正,传达原文意味的同时带来一种循环往复、流转更替的感觉,让人眼前一亮。第二句则采用环复回文的手法,将“夜”与“昏”作为串起整句的起点和终点,如果说第一句是从四季更替传达时光荏苒,那么第二句则把视角放在一日之中的日升月落,给人更细腻的体会。

译文中没有直接使用“火”来对应原文的“fire”,却处处暗含着火的意味。“one day”可理解为“有朝一日”“终有一时”,联合火具有旺盛的生命力的象征意味,还可以深入为“死灰复燃”,甚至“卷土重来”。深入故事不难发现,这一故事的最终敌人是沉睡于蛋壳之中并最终被属下唤醒、为世界带来灾难的巨龙。巨龙战败后以龙蛋的形态蛰伏,等待被旧部唤醒。看似“焚覆烬灭”,实则和平之下危机暗藏;巨龙复生,东山再起,由此,“烬复焚”。此处的翻译与故事内容十分契合,作为整个战役的开篇点题,给玩家一种大幕拉开、战役打响的史诗感,庄重肃穆。

② 化用的使用

化用是一种取我所需整合形式即将他人作品中的句、段或作品化解开来,根据表达的需重新组合灵活运用。化用不受时空限制,不受古今界定。

2   Into the earth we descend, our hunt will only know one end. YOURS, bugs!

译文  英雄不怕洞穴深,直捣黄龙要虫魂!

此处化用了毛泽东的《七律·长征》中的第一句:红军不怕远征难,万水千山只等闲。 这首诗对大多数中国玩家来说都不陌生,既体现了目标语的文化底蕴,使玩家更能沉入到角色的心理状态,又将角色、地点和任务都巧妙地置换,保留了源语中的氛围:大战来临前角色的跃跃欲试的兴奋和杀敌取胜的决心,凸现了角色的豪情和勇猛,感染力强。

修辞手法是恰当运用审美手段的表现,回文、化用等修辞手法的恰当运用让译文能够契合审美主体的语言文化背景,可以达到最佳的美学效果。

2)词汇及语音

词汇方面选用四字格作为典型例子。四字格包括四字成语和自由组合的四字词语,是中华传统文化的产物,是中国古典文籍中重要的表达形式,更是中国语言文化艺术的结晶。

3  Under earth and under rock. Under unnumbered years. Dragons flesh to stone decays, dragon hearts to opals hard, and there become their own life's egg, to spark in later days.

译文  大地之下,岩石之下。白驹过隙,来去飒沓。龙躯苍茫,化作磐石;龙心顽强,化作玉石。磐石玉石,龙卵之室;烬灰复燃,重见天日。


在线投稿
医药卫生| 工业技术| 教育教学| 科学技术| 财经贸易| 建筑工程| 农业科学| 社会科学| 其他综合|   Copyright © 2021-2022 期刊发布平台 All Rights Reserved.