翻译过程也有术语可做参考。但是随着中国数字出海,许多富含中国文化的文化产品也在海外盛行,商家迅速 抓住机遇。译员身兼重任,负责把中国的文化产品宣传出海。但是带有文化属性的产品是翻译的一个难点,除了特定的术语可做参考之外,还有一些产品也许尚未有很好的参考译文。遇到此类产品可采取意译、增译的翻译方法。需要了解此类文化产品的特性、功能等。如九龙盘,一款中式摆件。原是清代某工匠献给乾隆的贺礼,因其盘内心,一条正面形象的绿彩龙居中,周围八条游龙环绕,头向均朝向中心,故称九龙盘,因其承载吉祥之意,如今很多家庭也喜欢将其仿品作为摆件。九龙盘在几个翻译软件中的译文如下:
百度翻译:Kowloon Plate
有道翻译:Kowloon Disk
谷歌翻译:Kowloon Plate
以上几个译文仅是将此产品的名称直译出来,并未将其真正内涵译出,无法使国外买家真正理解产品的用处和特性,以下是同一件产品不同外贸平台的不同译法,源于AliExpress和Alibaba平台:
TTL 1: Elaborate ancient Chinese Painting colorful flower dragon auspicious porcelain plate.
标题中“Painting colorful flower”令人百思不得其解,彩绘花与产品“九龙盘”似乎并无关联,商家若是想要表达此瓷器为“粉彩瓷器”可以表示为“famille-rose porcelain”。若是想表达“龙纹”可以表达为“dragon pattern”。并且九龙盘之所以被赋予吉祥之意是源于其有九条龙,而龙在中国就是吉祥如意的代表,故需将数量“九”翻译出来,综合起来可以表达为“Nine Dragons pattern”
TTL 2: Fengshui Art Ceramic Plate Ancient Chinese Nine Dragons Decoration Wood Base Porcelain Traditional Chinese Plate set
TTL 3: Ancient China Style Plate Nine Dragons decoration Fengshui Art Ceramic Decoration porcelain traditional Chinese plate.
此二则标题属于较好的译文,可供参考。两则译文的结尾都出现“traditional Chinese plate”,分别与前面“Ancient Chinese”和“Ancient China Style Plate”有所重复,同一个意思的词组重复难以避免会让人模糊掉重点,与目的论的连贯性原则相悖,可以参考流量增长数据保留流量更高的翻译版本